言論自由不可或缺 華人評論网媒

王毅促魯比奧「好自為之」怎翻譯?外媒譯法變焦點 北京發英文稿

中國外交部長王毅1月24日和美國國務卿魯比奧(Marco Rubio)通電話,其中談到「希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用」,如何翻譯「好自為之」頓變焦點,各家外媒的譯法也不盡相同,中國外交部之後公開的英文稿顯示,中方把該句翻譯為act accordingly

路透社把「好自為之」翻譯成conduct yourself well,被指似是在警告魯比奧,嚴肅中又帶點居高臨下的意味,放在外交場合中顯得劍拔弩張。美國傳媒霍士新聞(Fox News)也使用這種譯法。

美國《新聞週刊》(Newsweek)則譯成take good care of yourself,字面意思是照顧好自己,聽上去很「暖心」,但被指偏離原意。

中國外交部的英文版新聞稿最終公開,顯示中方把「希望你好自為之」翻譯是I hope you will act accordingly。

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注