【小趙薇張京】外交部翻譯大神怎煉成?英語好還不夠
【吃瓜热点】中美會談阿拉斯加戰略對話,中國代表團翻譯「小趙薇」張京表現吸引眼球獲得讚譽。張京在中美會談上臨危不亂,一次過筆錄中方代表楊潔篪16分鐘長篇幅反駁美國代表講話,再口譯成英文完整清晰地向美方闡明中方立場。其實除了「最美翻譯官」張京,中國外交部翻譯室還有許多高級翻譯員。要勝任這個職位英語好還遠遠不夠,也不一定要是帥哥美女。
張京上周在中美會談表現獲評為沉穩大氣、完整準確。即使楊潔篪在她準備傳譯時也專門說了句英語,坦言「這對翻譯員是個挑戰」,張京還是流暢準確地完成了任務。中美會談這細節,讓張京在社交媒體上瞬間爆紅。「中美高層戰略對話的現場翻譯是她」第二日便登上了熱搜。
事實上,張京已非首次引發國民關注。張京早在2013年的兩會記者會上,便以酷似明星趙薇的高顏值、「高冷」專注的表情,以及一身黑色套裝成為了網絡熱話,被喻為「外交部小趙薇」。
內地傳媒2014年也採訪過,張京在外交學院的高級翻譯(高翻)老師王燕,解密外交部翻譯室那些「翻譯大神」是如何煉成的。
外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這裏集結了英語、法語兩個語種的高翻人才,大約七八十人。時任翻譯室副主任許暉透露,這支中國領導人「高翻」隊伍,平均年齡只有31歲,其中女幹部佔全體人數70%。
據王燕介紹,她的學生中,例如張京、被譽為時任總理溫家寶「首席翻譯」的張璐,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類英語比賽、翻譯大賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如遇事不慌亂、淡定,知識面豐富,氣質嫻雅等。
▼
王燕說:「高翻的工作不是光英語好就可以的。」她表示,例如曾為時任總理朱鎔基擔任兩會翻譯的朱彤,在校成績處於中上等,「不是最好的」,但外交學院老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐「令人舒適」,具備成為高翻的潛力。
王燕稱,外交部選拔高翻主要看重三點。「一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。」
但是要成為領導人高翻,從朱彤到張璐、張京,外貌是不是也很重要?王燕則說:「出色的高翻不一定是帥哥美女,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色,加之媒體的放大,因此受到外界追捧。」
張京的一名師弟曾這樣評價:「我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。」他曾在一次翻譯活動中見證張京的實力,「她反應特別快,用詞也特別精準。 」據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的「高冷」形象,沒有架子、平易近人,對師弟師妹就是一個「耐心的大姐姐」。
張京2013年兩會時一舉成名。不過作為老師,王燕更注重聆聽,學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。「你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速翻譯,音量也基本上前後一致。」王燕形容,這就是高翻的基本功。
據著名翻譯家、上世紀80年代擔任外交部翻譯室主任的過家鼎介紹,每年進入翻譯室的新成員,首先要參加近一年的「魔鬼訓練」,期間將每天做大量的聽力、口譯和筆譯的練習。「台上一分鐘、台下十年功」同樣適用於這裏。
一位現場翻譯者的成功,都是用無數辛勞換來的。首先是個人的積累。翻譯張璐曾透露,2010年為國家領導人翻譯時,她曾整理過領導人以前在講話中,所說過的所有古詩詞和成語。
接著還有團隊協作。據王燕介紹,每逢兩會,翻譯室會提前一個月進入「戰鬥準備」,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞彙?如何翻譯準確?上會前還要進行模擬演練等。
▼
迄今為止,兩會成了翻譯室「明星」集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為兩會是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。
網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。
王燕問:「領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人搶鏡頭。」她介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在「既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯」的適當距離上。
正因為職業要求使然,翻譯室的高翻們普遍在生活中也非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁「走出去」,他們便跟隨著成為「空中飛人」。王燕感言,比如學生張京,現在也難得見上一面。
(经济日报)