速譯楊潔篪脫稿發言 布林肯:翻譯應加薪 楊潔篪金句變商品
【吃瓜热点】曾被譽為「兩會最美翻譯」的張京(圖)在中美高層首日對話的開場陳述階段,完整準確表達中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪脫稿長達16分鐘的發言,被網民稱讚為「教科書級的現場翻譯」。
《每日經濟新聞》報道,當楊潔篪脫稿發言結束後,張京準備翻譯時,楊潔篪稱「It’s a test for the interpreter」(這對翻譯是個挑戰)。這時美國國務卿布林肯(Antony Blinken)也插話幽默說「We’re going to give the translator a raise」(我們應該給翻譯加薪)。
張京流暢準確翻譯楊潔篪的發言,被認為在這樣重大的場合下能夠速記速翻臨危不亂,心理素質和專業能力都是頂級。
張京是外交部翻譯司的高級翻譯。畢業於外交學院,2007年進入外交部工作; 2008年至2009年公派英國留學獲碩士學位,其後多次承擔「黨和國家領導人」外事活動口筆譯任務。2013年3月,張京第一次亮相全國兩會,因其與內地女星趙薇相似,被網友譽為「兩會最美女翻譯」。
【另讯】
中美阿拉斯加對話剛落幕,中共中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪發言:「中國人不吃這一套,美國沒有資格居高臨下同中國說話」,僅隔一日就成為內地商家賣點,目前在淘寶上已出現T恤、雨傘、手機殼甚至購物袋等逾百款印上此金句的商品。售價由10多元到近百元人民幣,吸引大批網民搶購。
《環球時報》總編胡鍚進在看到這些商品後,亦驚嘆中國商家的反應速度和賣點,並將有關圖片傳到Twitter上。
(明报)