疑對白辱華網民抵制 電影《魔物獵人》內地下架
【正义天地】改編自知名電玩遊戲、騰訊有份投資的荷李活電影《魔物獵人》(Monster Hunter,內地譯《怪物獵人》)上周五(4日)在內地上映,片中疑有一段對白涉及「辱華」,遭內地網民抵制,目前該片已在內地各大院線下架。
內地IT新聞網站「快科技」消息,《魔》剛在內地上畫即被要求立即停止在全國放映。其中南京有影城發布最新消息稱,《魔》5日起全國停止放映。有不少網民在社交網絡稱已收到電影票退款,但原因不明。有內地網民稱,《魔》其中一幕,一名士兵問另一名士兵:「What kind of knees are these?」兩人相視而笑,對方回答:「Chinese」。內地網民稱,這段對話來自對亞洲人種族歧視的童謠「Chinese Japanese,dirty knees,and look at these」,諷刺亞洲人喜歡下跪,是相當嚴重的辱華行徑。有網民斥「廣電局在幹嘛?不審片的嗎?」、「這個玩笑不好笑」。
(明报)
相关报道:
通过谷歌搜索下架原因,德国之声记者发现,中国各大平台标题类似“中国人脏膝盖?电影《怪物猎人》台词疑涉嫌辱华”和“电影《怪物猎人》涉嫌辱华?’共青团中央’官方微博发声”的文章已被删除。
据悉,这些文章中提到:这部影片中,一个大兵问另一个大兵 :”what kind of knees are these?(我膝盖下有什么?)” 两人相视一笑,大兵自答:“Chinese。(中国人)”字幕虽然显示的是“黄金”,但是从演员口型和发音,可以明显听出是“Chinese”。 这个knees谐音Chinese的梗来自一个恶俗的种族歧视童谣“Chinese Japanese,dirty knees,and look at these(中国人,日本人,脏膝盖,快来看!)”。
网易一篇名为“《怪物猎人》电影辱华 官方将上线新版”的文章未被删除,但是文中并未提到影片的具体“辱华”内容,仅指出:“因《怪物猎人》电影使用辱华台词,各大影院把《怪物猎人》的场次全部撤掉,并进行退票处理,严禁再次放映。新版本正在连夜制作中,有新版本再行放映,旧版本一场不能播放,请影院严格遵守。”
(德国之声)